桥是拼音还是翻译成桥?

“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。有桥bridge,没桥用拼音

为什么“Oxford”和“Cambridge”被翻译成“牛津”和“剑桥”?

译为“牛津”是逐词仿译。译为“剑桥”是半音译半仿译。的古英语说法),无论口语还是书面,都统一叫“斯坦福”了。关于“牛津”可见,Oxford最初就是“牛涉水过河的地方”,后来不知哪位先贤将其译为“牛津”。剑河上现有25座主要桥梁,没有一个叫“剑桥”。剑桥最初是盎格鲁-撒克逊人的定居点,公元五世纪之前叫做Grantebrycge,这个名字是由Grante和brycge两个词组成的。