佳妮英评网 英语口语 中山英语口语报班:中山大学英文音译为什么是“双鸭山”?

中山英语口语报班:中山大学英文音译为什么是“双鸭山”?

曾经有人闹过这么一则笑话:

在一次重要的口语考试中中山英语口语报班,考官要求每位考生都必须介绍自己毕业于哪所院校。而A同学如是说,“I graduated from Suzhou University(苏州大学).”。考官一听,立刻皱起了眉头,“同学啊,我估计你的母校早已哭晕在厕所啦!”旁边的考生顿时一阵阵发笑,可A同学却感到丈二和尚摸不着头脑,很显然,他没意识到,自己已把自己母校的英文名给说错了。

笑话归笑话,当然,也不得怪A同学,因为毕竟一些院校取英文名简直“奇葩”到不按套路行走。那么,我们今天就跟着吉米老师一起来扒一下,到底不按套路取英文名的院校,都有哪些呢?

无视发音规则流派

代表大学(Representatives):

清华大学:Tsinghua University

北京大学:Peking University

中山大学:Sun Yat-Sen University

苏州大学:Soochow University

河海大学:Hohai University

长江大学:Yangtze University

而在这其中,最典型的例子,就要数中山大学啦!

中山大学其实是以孙中山先生名号命名的,而孙逸仙的粤语拼音正好是Sun Yat-Sen,但是按照汉语拼音的拼读规则来读的话,读音就和“双鸭山”相似啦!所以,Sun Yat-Sen University被开玩笑说成是“双鸭山大学”就是这么由来哒!这也是为什么越来越多的来自中山大学的学生们都自嘲自己是来自双鸭山的原因。

文章一开头提到的的这则笑话中的苏州大学,它的正确的英文名字应该为Soochow University。你可别惊讶,台湾东吴大学的英文名也是一毛一样的写法哦!那是因为苏州大学和台湾东吴大学的前身都是民国时期建立在苏州的东吴大学。嘿,来自苏州大学的莘莘学子们,下次可别再说你们的母校是Suzhou University了哦!

还有河海大学,你们知道为什么它的官方英文名是Hohai University,而不是Hehai University吗?在这里咱们就要了解外国人的发音习惯了哦!老外们很容易把“Hehai”念成“嘿嘿”,所以,还是Hohai University听起来正式 一些吧?难道你愿意告诉别人,你就读的院校是“嘿嘿大学”吗?哈哈哈!

现在我们来总结一下,这些不按发音规则来取英文名的大学,它们到底都是根据啥规则来起英文名的呢?其实,除了中山大学采用的是粤语拼音命的英文名意外,像清华大学、北京大学、苏州大学等等,它们用的是邮政拼音(Postal Syetem)。

邮政拼音起源于英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,于1888年回到英国剑桥大学教授汉语,为了方便英国学生的学习中山英语口语报班,他用罗马字母给汉字注音,于是就这样发明了韦氏拼音。

而使用韦氏拼音、邮政拼音和粤语拼音来起英文名的院校,建校历史大都比较悠久。从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。

To some extent, the English names of univeristies which were not given according to Chinese phonetic alphabets are more or less a kind of cultural confidence or honors.

“正常”流派

代表大学(Representatives):

北京师范大学:Beijing Normal University

华东师范大学:East China Normal University

东北师范大学:Northeast Normal University

华中师范大学:Central China Normal University

华南师范大学:South China Normal University

什么?师范大学的英文说法是Normal University?不好意思,真的有点懵!

明明读的就是985/211的名校啊!怎么变成了一所“正常”大学了?

难道还有人读的不是正常大学?

实际上,据考证,Normal这个词源自于法语的“normale”,是“规范”的意思。

1794年建立的巴黎高等师范学校,其法文名称“École Normale Supérieure de Paris”当中,就使用了这个词。这是首次使用!

1923年,北京高等师范学校升级为北京师范大学中山英语口语报班,征集了众多学者的意见,把其英文名定为“Peking Normal University”,后续改名为“Beijing Normal University”,而北京师范大学也成为世界上第一所用Normal University命名的师范类大学。

然而,这个源于法语的”Normal University”的表达,却在实际运用中造成了一些说英语国家的朋友的理解上的困难。尽管他们曾经也用Normal来定师范类院校的英文名,但是现在,他们已经不再普遍这么用了,而是改成了”teacher training college”或”teachers' college”了。如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称就是Teachers' College, Columbia University“。

在维基百科里面,有提到过,目前,保留Normal University这个说法的,主要仍然存在于亚洲的大学。下图是维基百科对Normal School的定义:

不好好保持队形流派

先来看看以下的代表大学:

西北大学:Northwest University

西南大学:Southwest University

东南大学:Southeast University

东北林业大学:Northeast Forestry University

东北农业大学:Northeast Agricultural University

北京化工大学:Beijing University of Chemical Technology

北京邮电大学:Beijing University of Post and Telecommunications

中国政法大学:China University of Political Science and Law

西南政法大学:Southwest University of Political Science and Law

中央财经大学:Central University of Finance and Economics

上海财经大学:Shanghai University of Finance and Economics

然后,我们再来看看以下的代表:

东北大学:Northeastern University

东北财经大学:Dongbei University of Finance and Economics

北京科技大学:University of Science and Technology Beijing

中南财经政法大学:Zhongnan University of Economics and Law

啊啊啊啊啊啊啊啊!还没开始记忆,就已经晕乎乎了!有木有?

交通流派

代表大学(Representatives):

北京交通大学:Beijing Jiaotong University

西南交通大学:Southwest Jiaotong University

西安交通大学:Xi'an Jiaotong University

上海交通大学:Shanghai Jiao Tong University

怎么样?还没发现有啥不一样吗?

没错啦!上海交通大学就是这么特立独行哟!你看,人家都是”Jiaotong”,而它偏偏却是“Jiao Tong”,非要隔开一个空格!

管它是否有空格嘞!真正让人费解的,其实是他们用的是Jiaotong或Jiao Tong,而不是Transpotation啊!!!

But what really puzzled me was that they didn't use the word “transportation”. Tell me why!

嗯,这里还是有必要向大家科普一下滴!

其实,国内众多的交通大学的前身都是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学。而那时候中华民国交通部已包含了运输、通信、气象、观光等领域,所以,一个狭义的Transportation(交通运输)领域是远远不足以诠释得了那个时期的交通大学的哦!

从学科的角度去剖析,交通也并非一个可以等同于像工业、农业、师范等学科的名词,而在交通大学所学的内容也并非仅仅是交通部的通信、运输、气象等领域。说白了,交通大学其实就是一个专有的特定名称啦!且根据当时流行的威妥玛式拼音,我们很容易理解为什么交通大学采用Chiao Tung University这个翻译。后来,随着汉语拼音的出现和发展,Chiao Tung University便逐渐被Jiaotong University或Jiao Tong University所取代咯。

而民国时期成立交通大学的最初想法,也是要把它建成不仅仅局限于交通一个学科的综合型大学呢;因此,我们应该很好理解,为什么transportation涵盖不了“交通大学”里头“交通”的含义啦!

中规中矩流派

代表大学(Representatives):

以下大学,有的以城市、省份命名,也有的根据学校的中文名称,完美地翻译出一个英文版本的名称。我们来瞅瞅几个比较有名的吧!

武汉大学:Wuhan University

天津大学:Tianjin University

上海大学:Shanghai University

厦门大学:Xiamen University

南京大学:Nanjing University

浙江大学:Zhejiang University

四川大学:Sichuan University

北京邮电大学:Beijing University of Posts and Telecommunications

中央戏剧学院:The Central Academy of Drama

中国传媒大学:Communication University of China

华南理工大学:South China University of Technology

好嘞!既然,这些中英文的对照都来得中规中矩,那此处就不必多说啦!

外国语流派

代表大学(Representatives):

上海外国语大学:Shanghai International Studies University

西安外国语大学:Xi'an International Studies University

四川外国语大学:Sichuan International Studies University

注意到了没有呢?国内的外国语大学中山英语口语报班:中山大学英文音译为什么是“双鸭山”?,“外国语”最常见的翻译是International Studies哦!为什么呢?其实很好理解!Study是学习的意思,同时也是研究的意思,而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。

部分外国语大学也翻译成Foreign Studies,如:

广东外语外贸大学:Guangdong University of Foreign Studies

天津外国语大学:Tianjin Foreign Studies University

北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University

嘿嘿!此处有必要为大家深扒一下,关于北京外国语大学起英文名的一个小插曲。话说,当年,他们也曾想过用Beijing International Studies University这个名儿的哟,可偏偏不幸的是,慢了一步,这个名字就被北京第二外国语学院抢注啦!

值得一提的是,外国语大学的英文名一般不叫作Foreign Languages University哦!当然,也有及其特殊的案例呢,比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/super-static-cache/66533.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388