佳妮英评网 少儿英语 归纳总结:国际商务英语信函翻译的难点浅析

归纳总结:国际商务英语信函翻译的难点浅析

商务信函是买卖双方用于联系业务、沟通商榷的重要工具和手段,是进出口业务进展情况的专业性书面纪录,是对买卖双方权利、义务的明确规定,同时也是解决贸易争端的法律依据。随着我国经济的不断发展商务英语是什么意思,国内企业的国际商务交往亦日益频繁。

国际商务英语信函作为国际商务交往最基础的沟通交流方式之一,其重要性日渐凸显。在迸行国际商务英语信函的翻译的过程中,如何能够保证正确的信息传递,确保贸易的顺利进行,避免不必要的损失,正在成为一个备受关注的问题。

国际商务英语信函的行文特点包括语言清楚简洁、表达正确完整,语气礼貌得体等。信函中会涉及许多专业词汇和缩略语。这也是国际商务英语信函的一大行文特色。

在进行国际商务英语信函翻译的时候商务英语是什么意思,除了要遵循商务英语翻译原则,确保简洁清楚正确,并保证信息传递的正确性之外,还要特别注意以下几个翻译难点:

一、专业术语、缩略语

国际商务英语信函中会出现许多专业性强的术语及缩略语。如:

专业术语中常见的如:

offer赧盘)

counter – offer还盘)

inquire询盘)

catalogue商品目录)

commission捆金)

terms条款)

这些专业术语及缩略语在商务英语的长期使用过程中已经具有了相对固定准确的中文译名商务英语是什么意思,在进行翻译的时候,只要具备扎实的商务英语知识功底,根据上下文进行相关术语或缩略语的准确判断,译出相应译名即可。

二、名词化

名词化(10minalization)是现代英语中最常见的词类转化形式之一,指从其它某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程晓里斯特尔,2000:240)。国际商务英语信函中,名词化也是一个非常普遍的语言现象。商务英语中的名词化,可使语言正式庄重、严谨简洁,充分体现文体特点。在进行国际商务英语信函中的名词化表达的翻译时,常见的处理方法就是还原原词性归纳总结:国际商务英语信函翻译的难点浅析,再进行翻译。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/super-static-cache/70786.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388