佳妮英评网 零基础英语 广州市英语:政府英文网错漏陈旧 伤害整个城市脸面

广州市英语:政府英文网错漏陈旧 伤害整个城市脸面

艾格里斯来到中国之后,每次出行都喜欢通过网站查询目的地的相关情况,当地政府官网更是首选,其中包括桂林和深圳的门户网站英文版,不过都没有给她留下过什么好印象,“这些网站的信息都是政府宣传,于我而言,没有任何参考作用,不但中式英语泛滥,而且更新很慢,估计你所提及的广州门户英文版亦是如此。”

在广州生活了8个多月,艾格里斯甚至都不知道广州政府门户网站也有英文版。因为她的朋友都不看。

调查

外国人不知道

广州政府门户英文网

“译文是用翻译软件翻译的吗?” 布鲁金斯学会政府治理研究项目副主席兼主任达雷尔·韦斯特,经过超过1.7万页政府网页的文本分析、公众与政府官员的问卷调查、电子邮件反应测试、预算数据和加总分析等方法,对电子政府的运作、效果和影响因素进行了较为完整的研究,揭示了技术、社会、政治和经济因素对电子政府发展的影响,撰写出了《数字政府:技术与公共领域绩效》一书。他将电子政府分为四个发展阶段:公告板阶段,部分服务传递,带有完全可操作性和整体性服务传递的门户网站阶段,有公众普及和强化问责特征的互动式民主。

和艾格里斯一样,在记者随机进行的调查中,还有十几名在穗或访穗外国人给出了同样的答案,他们当中有在广州生活了四年多的,也有数名参加广交会的外国客商。

有意思的是,在记者收集的16份问卷中,只有两人在“是否知道(即广州政府门户英文版)?”的问题中,选择了“Yes”,其中一人是留学广州的土耳其人,他首先在手机中输入了问卷上现实的网址,然后做出了“选择”;另外一人是参加广交会的黎巴嫩商人,看到“.gov”的政府网站后缀,在谨慎询问是否应该选择“Yes”之后,似乎怕惹上什么麻烦,也做出了不出意料的“选择”。

虽然鲜有外国人访问,而且不知道广州特地为他们搭建了这个网络平台,但是早在2009年5月22日,在由中国社会科学院信息化研究中心和国脉互联政府网站评测研究中心联合举办的“第三届政府网站国际化程度测评暨亚运网络传播研讨会”上,时任广州市信息化办公室副主任王越西对广州市政府门户网站(外文版)的建设工作进行了详细的介绍,称“外文版秉承了真诚务实服务为本的宗旨,站在外国人的角度,针对外国人的实际需求,灵活充分地利用网络丰富多样的展示方式,为外国人了解广州和在广州生活提供了不少有价值的信息”。

与此同时,在去年5月于长沙举行的第五届中国政府网站国际化程度测评大会上,广州政府门户网站在省会城市、计划单列市政府网站中,仅次于宁波,排名第二。

“译文是用翻译软件翻译的吗?” 布鲁金斯学会政府治理研究项目副主席兼主任达雷尔·韦斯特,经过超过1.7万页政府网页的文本分析、公众与政府官员的问卷调查、电子邮件反应测试、预算数据和加总分析等方法,对电子政府的运作、效果和影响因素进行了较为完整的研究,揭示了技术、社会、政治和经济因素对电子政府发展的影响,撰写出了《数字政府:技术与公共领域绩效》一书。他将电子政府分为四个发展阶段:公告板阶段,部分服务传递,带有完全可操作性和整体性服务传递的门户网站阶段,有公众普及和强化问责特征的互动式民主。

其中关于第一阶段的解释是:政府官员把政府网站视为高速路上的公告牌,也就是说,以静态的方式公布信息。

广州市政府门户网站英文版2006年开通,经过三次改版。虽然如此,但是仍未脱离公告板的形态,而且唯一的动态栏目———城市新闻硬伤不少。

在未先告知的情况下,记者把网站一篇译文(见1月20日 25 Solomon Dolphins Settle in Guangzhou)发给广州资深翻译家叶佩学评估,叶老看完后发问,“译文是用翻译软件翻译的吗?看起来像哦!”当告知是由专业翻译公司翻译的,政府一年会为他们支付收近40万元之后,叶老更是愕然,“专业翻译公司是要对客户和译文的质量负责的。看来,现在社会上有很多东西存在诸多毛病,连翻译作品也成了这个样子,真不可思议也!”

翻译项目评审专家多为信息电子专业

据广州市政府门户网站信息部部长林峰表示,由于资讯内容加量,政府网站英语版和日语版的翻译量有所增加,翻译项目支出超过了30万元,根据市财政预算规定,超过这一金额的项目必须招标。

2011年11月24日,文件编号为GZIT2011-ZB0344A的公开招标见于中国采购网和广州市政府采购网等媒体,其中对投标人的资格和要求规定为:大致为注册金额不少于人民币100万元,且2008年以来具有为地级市或以上的政府部门提供翻译服务的经验,最高限价为50万元。

2011年12月16日,经过评审委员会张晞、杨翀、侯穗萍、朱继文和曾蔚的审议和评估,传神联合(北京)信息技术有限公司(下称“传神”)以37.4万元中标,服务费4488元。

2011年12月24日,中标结果公示。

2012年1月5日,传神从广州外事翻译协会手中接过翻译工作。

据了解,传神中标已是第二次公开招标的结果,此前第一次招标共有6家投标,但是最终废标,未采用竞争性谈判或单一来源方式采购。

根据广州市信息工程招投标中心印制的《采购人使用手册》,300万元以下的公开招标要到市财政局随机抽取4名专家,另加项目评委一名,作为采购方唯一一名参加开标会议和评审代表,英文版日常运作编辑曾蔚对当时的情形记得非常清晰,“当时共有5家参评,传神给出的标价靠后,再加上各方面的综合得分,最终胜出。”

由于此次招标的是翻译项目,在曾蔚的印象中,此为广州首次,她原本以为要对投标翻译公司试译的作品评分广州市英语:政府英文网错漏陈旧 伤害整个城市脸面,也对招投标中心提出过这样的要求,但是“按照程序没有这个环节”,故而最终只能根据投标人的标书,作出选择。值得注意的是,除了她之外,同时参与项目评估的评审委员会委员多为信息电子专业而非英文专业。

官网病历

旅游局官网至今还在推荐看亚运会

广州多个政府机构也有英文网站,不过大部分信息陈旧,有的最后更新时间停在了六年前,有的网站至今还推荐外国人在广州一日游的行程中,去观看亚运赛事。

问卷

老外了解广州多靠人际传播

■新快报记者 侯鹏飞

广州政府门户网站英文版有多少访问量?广州电子政府中心表示并不知情,中文版的访问量则为每日八九千人。为此,记者随机在街头采访了16名分别来自英国、加拿大、韩国、法国、黎巴嫩和土耳其等国家的外国人,得到的答案令人汗颜———他们基本都不知道广州政府门户英文网。

1.知道网站吗?

知道2人(注:两人都是看到.gov的政府网站后缀,谨慎寻思后选择了“知道”)

不确定 1

不知道 13

2.平时怎么获知广州新闻(可复选)

中文媒体 6

外国媒体 4

朋友 7

不在乎 1

3.希望从网上知道哪些信息(可复选)

签证续期 5

房租租赁 4

寻找工作 4

活动指南 7

商务及其他 5

*此次共有16份问卷,有效问卷15份,虽然数量不多,但是亦可借而窥斑。

广州外事办网站:

小蛮腰还在用效果图

广州新闻最后更新日期为2011年5月7日

去年唯一的新闻报道了时任副市长甘新出席波兰驻穗总领馆,庆祝《波兰共和国五三宪法》通过220周年纪念日招待会。

广州简介一栏的三条信息都更新于2009年5月25日,广州塔的部分图片用的还是效果图和未完工图片。

广州市文化广电新闻出版局(版权局):栏目内容唱空城计

网站只有“组织架构”和“指南”两部分,其中“指南”有四个子栏目,分别为“出版”、“印刷”、“广电”和“版权纠纷”,进一步点击,里面没有任何内容。

广州市食品药品监督管理局:英文标题下的中文报道

最近一条新闻更新于2006年7月11日,内容为“2006广州食品安全进万家”点击英文标题后,除了标题外,内容为中文。

同时,虽然导航栏共有“主页”、“宣传”、“公告”、“法规”“电子政府”、“服务”和“信息”七个栏目,但是有效菜单只有前两个。

广州市安全生产监督管理局:翻译引擎帮忙,声明“与我无关”

提供谷歌(微博)等翻译引擎翻译页面,同时提出免责声明,称“用户不可将本网站的英文版内容当成为等同于简体中文版本的网站内容。用户应根据本网站公布的简体中文版本的网站内容,对英文版进行核实。”

内容都是无需更新的部门和职责介绍。

广州市知识产权局:新闻和局长寄语停留在六年前

最后一条新闻更新于2006年12月18日,内容关于军旅作家郭继卫将盗版书标明的作者、出版社及一销售方告上了法庭一事,来源为:新华网。

主页下方“局长寄语”一栏的信息,亦更新于2006年12月18日,且前后英文字体不统一。

广州市环境保护局:

和餐厅有什么关系?

每日空气质量有更新,但是导航栏部分有失效菜单广州市英语,点击“网上上诉”(Appeal on Internet)的菜单指向一个含有“餐厅优惠券”和“食杂店优惠券”的网页。

广州旅游局:

一日游还在推荐看亚运

所有景点和一日游等信息均更新于2009年7月22日年和2010年1月28日之间,其中推荐行程中的一日游、二日游和四日游,最后一个推荐项目都是观看亚运赛事。

■新快报记者 侯鹏飞

部分硬伤

这样的错太低级

由于访问人数不多,加上群众评议机制缺失,即便广州政府门户网站英文版出现错误,也很少有人发现,除了不利于阅读的大量长句和时态错误等难以界定为错误的不足之处外,下面为记者随机查看译文所挑出的硬伤。

1

缩写错误

错位重复时间重复

the Total Sales of Consumer Goods (RSCG) in Guangzhou is expected to …(见1月5日Total Sales of Consumer Goods in Guangzhou Breaks Through RMB 500 billion)

正解:括号内第一个缩写字母应为T

2

错位重复

Some attendees …before landing on the airport and some citizens, and some citizens have complained the noise issue caused by aircrafts。

(见1月6日Baiyun Airport Phase 2 to be Completed in “Twelfth Five-year” Period)

(正解:删除前一个and some citizens)

3

时间重复

At 2:00pm in the afternoon, the Guangzhou Municipal CPPCC also carried out consulting activities. (见1月9日First Session of 12th Municipal CPPCC Held)

正解:删除p.m。或in the afternoon

4

异形符号

Guangzhou Association of Time-honored Brand announced …, of= which, five are more than 100 years old…

(见3月30日”Time-honored Brands” Revealed)

正解:去掉=号

5

单词错误

Yellow-labeled vehicles will be the focus of controal。

(见4月11日Guangzhou to Expand Scope of Traffic Restriction of Yellow-labeled Vehicles in 2012)

正解:control

传神翻译得并不传神

“一次硬性错误要扣50块钱,同一批或每日新闻的错误达到5个,就要被扣一个月总价的20%。”由于对译法没有具体规定,即便是中式英语,曾蔚表示也只能将很明显的错误记录在册,每月核算。

虽然第一次合作有一段磨合期,传神也在沟通后有所整改,但是在曾蔚看来,译文质量“没有达到理想”,在她的印象中,传神“有时会将广东翻成广州,甚至是复制数字也会出错”。

对于硬伤,广州电子政府中心和传神签订的一年期合同作出了大致如下的相关规定:

●误译而不能准备表达原文意思

●增译,或原文中被删除的内容仍然出现在译文中,因而违背其意

●数字计量单位与原文不合

●拼写错误

●标点符号错误

●在翻译稿件中广州市英语,主要术语出现上下文不一致,与其他译稿不一致

●行业术语,人名地名未按照标注进行翻译

●翻译不恰当,违背原文意思

●在甲方布置翻译任务时,没有明确做到的翻译

林峰表示,不同于商业网站,政府网站对外文翻译质量更高。因为后者代表政府形象,不是事后更正能够弥补的(他们对译文差错保留不受时间限制的追问权)。

因为发现的差错较多,曾蔚3月份曾就译文质量和传神沟通过,虽然“每次训一顿就好多了,和某个对口的人提及了某个错误,但是他们也许没有知会整个小组。”

而广州某一大型英文网站的编辑在接受记者采访时表示,他们从来都不转载政府门户网站英文版的消息,因为从时间成本来考量,不如直接对中文信息进行编译更快更准。

16人的翻译团队够强大

记者报错多日无答复

王晓庆是传神大客户营销中心华南区总监,对于和记者的约见,她先是从传神曾是北京奥运合作伙伴等的过往谈起,谈到了从评估稿件类别到外校润色等翻译流程,谈到了“中国驾照英文错误那般”不可控的差错,最终谈到了行内专业翻译人才的不足。

虽然如此,记者注意到,在投标过程中,传神也列明了负责该项目的16人团队,其中包括8名毕业于名校、都过了专业八级的高级翻译、5名项目经理(1人为高级项目经理,其余为中级项目经理)、2名中国高级质控师(分别来自武汉大学和北京语言文化大学)和1名毕业于华盛顿大学中文专业的外校。

即便阵容庞大,但是在实际收稿的过程中,曾蔚称感觉传神似乎没有审校过译稿,而且在要求对方保留修改痕迹之后,似乎也只有一个人在审稿。

“因为时间关系,我审校不能逐字逐句……其翻译方式忠于原文,虽然这没有错,但是读起来很中式英语,你说调整,一来一回,每次交稿都那样调整,影响及时性,最大的问题是没有安排外校。”

因为这样,曾蔚还曾于2月22日把修改痕迹贴到了网上,在当日一篇广州出口伊朗玩具货值增长的文章中,美元金额数次表述成了“US$+数字+U.S. Dollars”(例如800美元被写成“US$ 800 U.S.Dollars”)。

3月26日(周一)上午10时48分,记者按照网站程序报错,并在4月5日上午11时9分再次就同一问题报错广州市英语,截至4月13日均未收到任何答复。

在接受采访的过程中,曾蔚解释说“或是那段时间站点维护,(报错路径)和中文接口混在一起了,现在没事了,……同一天的十来篇文章,只有那三两篇有问题。”

相比之下, 4月5日上午11时29分,记者以外籍人士身份向宁波门户网站英文网咨询租房问题,次日8时19分就得到了答复。

建国际化大都市,

各部门要齐心合力

2009年,时任广州市信息化办公室副主任王越西表示,广州政府门户网站正在筹备建设法文版和韩文版。

2011年,广州市机关信息网络中心副主任朱继团在《以服务创新推动政府网站服务能力提升》的主题演讲中称,将逐步选取市民服务中心、市民个人门户的一些涉外服务内容,在外文版上实现。

虽然如此,至今上述目标都未实现。

广州市政府门户网站信息部长林峰解释说,虽然他们有过多语种的规划,但是限于广州政府门户网站每年的获拨财款为80万元,光外文版(英、日)就占去了一半经费,更何况目前中文版是主要业务。

“中文版没有翻译,靠自己就行,外文则一定需要第三方专业机构,目前在多语种不能得到很好发展的情况下,我们只有维持现状。”

任职北京国脉互联信息顾问有限公司总经理的郑爱军,曾对广州政府门户英文网进行过绩效评估,她也对记者表示,国内城市外文版建设和维护的投入普遍偏低,且要看领导层面的重视程度,“广州作为每年两届广交会的举办地,应该重视外文版的建设。”

对此,林峰亦有同感,他指出,作为国家中心城市,建设国际大都市的目标早在前几年就已经提出,“不管门户有没有人看,都有必要开设,因为其本身就是城市的发展定位,面向在互联网的宣传”。

而对于很少外国人知道该网站的尴尬,他指出,希望相关部门在广交会期间,可以将网址放在会议指引打上去,“不过很多部门面对外籍人士比较保守,不愿意去推广。”

诚然,建设国际大都市再怎么喊得响,只靠一套只有几个人的班子恐怕难担重任。

一线编辑曾蔚对此更有直接感受,她希望广州的国际化和涉外环境能有进一步的提升,也希望诸如旅游、文化和外经贸———有很丰富的资源的重要涉外部门,互相合作,而不是每次都要发函索稿,把基础环境搭建好,统一术语。

“路牌(翻译的统一)不就是对外国人是很好的引导吗?……现在(我们)做得挺吃力,单靠我们自己的力量是不够的,几个部门齐心合力,保证网站和整个城市的涉外环境会有质的飞跃。”

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/super-static-cache/70316.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388