佳妮英评网 英语资讯 七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范

七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范

七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范插图

在指示牌上,洛溪桥有两种译法:“luoxi daqiao”和“luoxi bridge”在同一个路段出现。 时报记者 郑启文 摄

□本版撰文 时报记者 黄熙灯 实习生 李新丽 杨丽通讯员 左宜弘

路标乌龙英文名

洛溪大桥既被译作“LUOXI DAQIAO”,又被译作“LUOXI BRIDGE”;“路”被译作“Road”和“lu”……广州的交通指示牌和地名等翻译混乱,不仅让老外头痛,就广州本地人有时也被弄得云里雾里。

据悉,由专家团队起草的《公共场所双语标识英文译法规范(征求意见稿)》(以下简称《意见稿》)现在开始面向社会公众征求意见,7月起正式在全省范围内实施。业内人士介绍,届时,全省范围内公共场所标识都将换上地道的“英文名字”。

一个指示牌既有英文又有拼音

七月八月英语缩写

记者在海珠区新港东路看到,一块诺大的交通指示牌上的9个指示地点竟使用了两种标示方法。其中“新港东路”、“新港西路”、“广州大道北”、“广州大道南”等都是使用汉语拼音译法,而“广州大学城”、“中山一立交”、“广州国际会展中心”、“华南快速干线”(HUANAN EXPRESSWAY)则使用汉语拼音加英文的翻译法。

到底标拼音还是标英文

据了解,目前广州的交通指示牌有三种形式:一是上方中文下方拼音,这种路牌最为多见。二是上方中文下方英文,如内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一。如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等等。三是上方中文下方拼音、英文混杂,此类指示牌散见于市内各处七月八月英语缩写七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范,如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注成“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANGINTERCHANGE”。

不仅中英文打架,英文也有打架的时候。在地铁鹭江站内,记者见到出口指示牌上“客村立交 ” 的英文标示为“Kecun Crossroad”,在离该地铁站出口处不远的道路对面,高大的交通指示牌上,“中山一立交”被标识位“ZHONGSHANYI INTERCHANGE”。是CROSSROAD 还是INTERCHANGE?保管老外们也眼花。

据介绍,由于市内各快速路的建设单位和建设时间不一致,出现内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,而广园快速的“路”以拼音“LU”标注居多。

街名翻译也叫人看不懂

记者昨天采访发现,不只道路指示牌叫人云里雾里,一些街名地名也是叫人看不懂。

“街”有汉语拼音“街”,也有英文“street”;南方医院有译作“Nafang Hospital”的,也有译作“SOUTHERN HOSPITAL”的;中山纪念堂有汉语全拼“Zhongshanjiniantang”的,也有全英文“Sun Yat-sen Memorial Hall”的。据了解,像这种汉语是汉语、英文是英文或中西结合的翻译而成的街名、地名不在少数。

公共场所标志不规范

七月八月英语缩写

据了解,广东省目前不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“roadisslide”、“售票处”被译为“bookingoffice”、“游客止步”被译为“thevisitorstops”等。

但记者昨天在在广州大道南、新港西路以及新港东路一带走访,发现商业场所和地铁站的英文标识均比较规范。商业场所除了在店名字上用规范英语外,在一些顾客注意事项上也是如此。如某超市入口处“Goods returns within 30 days”(30天内退货承诺)。地铁站更是在“首发时间”“进站注意事项”等方面都应用了标准全面的英文。

七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范插图(3)

一些道路指示牌叫人云里雾里

标识让人蒙查查

内环路 译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”

建设大马路标识“JIANSHEDAMALU”

南方医院译作“Nafang Hospital”或“SOUTHERN HOSPITAL”

中山纪念堂 标识“Zhongshanjiniantang”或译作“Sun Yat-sen Memorial Hall”

七月八月英语缩写

路滑 译作“road is slide”

售票处 译作“booking office”

游客止步译作“the visitor stops”

七月八月英语缩写:广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范插图(5)

没有规则的翻译让人抓狂了

道路交通双语标识英文译法

地名通名采用英文直译,英文单词首字母大写,其余小写:如街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt;路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd,等等。

地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写:路名专名,采用汉语拼音,如三元里街SANYUANLISt;指路标识或旅游区标识指向内容为特定场所而非周边道路的,采用英文,如越秀公园YUEXIUPARK。

基础设施信息:(1)各类“站”。一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop或Station;公共电/汽车终点站译为Terminus。公交枢纽站译为PublicTransportHub;地铁中途停靠站译为Station;地铁终点站译为Terminus;换乘站译为TransferStation或Transfer;出租车上下站译为TaxiStop;出租车停靠站译为Taxi。(2)机场、车站、医院、体育场馆等采用相应英文词,如机场Airport,火车站RailwayStation等等。

七月八月英语缩写

该叫什么名请你提建议

据了解,广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队从去年6月开始在借鉴国内其他城市关于公共场所双语标志的规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域七月八月英语缩写,起草了《意见稿》七月八月英语缩写,该意见稿现在开始面向社会公众征求意见。

公众可登陆广州质监网下载《意见稿》全文,若有修改意见或建议,可于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院(联系人:余清霞;电话: ~8206或8212;传真:28358005;电子邮箱:;地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼;邮政编码:510170)。

据介绍,《公共场所双语标识英文译法规范》预计今年6月由广东省质量技术监督局正式发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。

业内人士介绍,作为全省公共场所双语标识英文译法科学依据的《意见稿》正式实施后,质监部门、行业主管部门将按照《公共场所双语标识英文译法规范》要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标志进行修改、补充和调整,全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”。

W.C换成Toilet并不重要 市民称翻译越简单越好

广东规定厕所英文不能用“W.C” 译为“Toilet”

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin